NTLH – Uma Bíblia Adulterada

Biblia NTLH

A Tradução da Biblia conhecida como NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE (NTLH) ou Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) é uma versão completamente adulterada das escrituras. A maioria dos seus textos não correspondem aos originais em aramaico e grego, trazendo não a tradução literal, mas a idéia do tradutor, como uma paráfrase. O pastor Dr. Jonas Elias de Oliveira, Pastor da Igreja Bíblica Congregacional de Itaquera/ SP publicou os seguintes pontos de perversão dos textos bíblicos:

1. Exemplos Gerais:

Em Atos 8:20, lemos: “O teu dinheiro seja contigo para a perdição”. Matos Soares trouxe: “pereça contigo o teu dinheiro”. A BLH-73 traduziu o texto como: “VÁ PARA O INFERNO COM O TEU DINHEIRO”. A edição 88 fez “progressos”: “QUE DEUS MANDE VOCÊ E O SEU DINHEIRO PARA O INFERNO”. Ali, o apóstolo Pedro manda o recém-batizado para o inferno. Aqui inclui o apóstolo a Pessoa de Deus no seu xingamento. Observem, queridos irmãos, que neste texto inexiste a palavra “inferno”. O termo “apoliom” ( = destruição) foi violentado pelos “gênios” da SBB.

Em Gl.3:1, João Ferreira de Almeida traduziu: “Ó Insensatos gálatas! Quem vos fascinou…”. A BLH-73, por seu turno, trouxe: “Ó GÁLATAS BOBOS! QUEM FOI QUE ENFEITIÇOU VOCÊS” A edição 88 procurou atenuar: “Ó GÁLATAS TOLOS…” Isso é um absurdo! Será que Paulo acreditava em feitiços? É bem possível que os “gênios” da SBB, nas próximas edições, traduzam as palavras “avontos” e “báskavos” por “idiotas” e “macumbados”. E não estamos longe disso! Em Mt.2:1, a BLH traduziu “magos” por “HOMENS QUE ESTUDAVAM AS ESTRELAS”. Seriam eles “astrólogos”, “feiticeiros”, “bruxos”? Isto não é tradução. É pura interpretação. Além do mais, no mesmo capítulo, vs.7 e 12 a palavra “magos” é traduzida pelos “gênios” como “VISITANTES DO ORIENTE”. Que raios de critério adotaram os “sábios” da SBB?

Os erros grotescos da BLH representam a regra. Os acertos, a exceção. Os exemplos se multiplicam: “Em Lucas 2:5, lemos: “A fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida”. A BLH traduziu: “FOI REGISTRAR-SE COM MARIA, COM QUEM TINHA CASAMENTO MARCADO. ELA ESTAVA GRÁVIDA”. A edição de 73 tornou-se alvo de chacotas: “FOI-SE (com cacófato e tudo mais) REGISTRAR COM MARIA, SUA NOIVA. ELA ESTAVA GRÁVIDA”. Mais: “ELE NÃO QUERIA DIFAMAR MARIA PUBLICAMENTE”. (BLH-73). Note-se: “…difamar publicamente”. Talvez José quisesse fazê-lo secretamente..

Em Gl.1:8, lemos: “Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie um outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema”. A BLH-73, traduziu: “MAS SE QUALQUER UM – AINDA QUE SEJA NÓS OU UM ANJO DO CÉU – ANUNCIAR A VOCÊS OUTRAS BOAS NOTÍCIAS, DIFERENTES DAQUELAS QUE TEMOS ANUNCIADO, QUE SEJA AMALDIÇOADO”. Naquela ocasião, perguntávamos: “que há de errado com a palavra evangelho? “Não é a palavra “evangelho” conhecida de todos os de língua portuguesa? Mas, os “gênios” substituíram-na por “boas notícias”. Note-se o ridículo desta tradução: qualquer cristão que aceitar outras boas notícias, depois das primeiras boas notícias anunciadas pelo apóstolo, será alvo da maldição divina! Que espécie de “boas notícias” são essas que levam à maldição? Os “gênios”, além de tudo, não fizeram cerimônia em furar o outro olho de Camões: “AINDA QUE SEJA NÓS…” A edição 88 recuou para “outro Evangelho”.

Em Atos 17:30, Paulo está afirmando que, convertendo-se alguém ao evangelho, Deus esquece completamente os seus pecados anteriormente cometidos. Cristo levou sobre si os pecados anteriormente cometidos, isto é, cometidos antes da conversão: “Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam”. A BLH, todavia, traduziu: “NO PASSADO, DEUS NÃO SE IMPORTOU COM ESSA IGNORÂNCIA. MAS AGORA ELE MANDA QUE TODOS OS HOMENS, EM TODOS OS LUGARES, ABANDONEM OS SEUS PECADOS”. Ora, isso não é verdade. Desde quando Deus não se importou com o pecado do homem no passado? Em que dispensação isso teria ocorrido? Em 2 Co.5:19 Paulo afirma: “isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação”. A BLH, contudo, traduziu o texto: “A NOSSA MENSAGEM É ESTA: DEUS NÃO LEVA EM CONTA OS PECADOS DOS SERES HUMANOS E POR MEIO DE CRISTO, ELE ESTA FAZENDO QUE ELES SEJAM SEUS AMIGOS”. Ora, que é isso! “Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos”? Esta tradução representa a negação dos trabalhos dos profetas, da obra de Cristo, da pregação dos discípulos – representa – enfim, a negação de toda a Escritura. Como podemos ensinar que a BLH é a Palavra de Deus?

Os exemplos são tão abundantes que temos dificuldades em relacioná-los. Em I João 5:1 temos : “Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido”. Veja-se o absurdo da tradução da BLH: “TODO AQUELE QUE CRÊ QUE JESUS É O CRISTO É FILHO DE DEUS. E QUEM AMA UM PAI AMA TAMBÉM OS FILHOS DESSE PAI”. Ora, o contexto demonstra que quem ama o Pai (= Deus), ama também o Filho ( = Jesus). Isto está teologicamente correto porque “Eu e o Pai somos um”, disse Jesus. Ninguém pode amar sinceramente a Deus e aborrecer Jesus Cristo. Mas a BLH perverteu o sentido do texto: “QUEM AMA UM PAI AMA TAMBÉM OS FILHOS DESSE PAI”. O texto faz referência ao Filho Unigênito de Deus (= Cristo), e não à humanidade. Podemos amar alguém e não nutrir por seus filhos o mesmo sentimento.

A Versão substituiu a palavra Sodomizar (quem mantém relações homossexuais ou faz sexo anal) por Prostituição, alterando o sentido de muitos textos a ponto de passar a impressão que o casamento gay é permitido por Deus.

Comparação A

1 Reis 14:24 Havia também SODOMITAS na terra; fizeram conforme a todas as abominações dos povos que o SENHOR tinha expulsado de diante dos filhos de Israel. (ACF, ênfase nossa)

1 Reis 14:24 E havia também homens e mulheres que serviam como PROSTITUTOS nesses lugares pagãos de adoração. O povo de Israel fez todas as coisas vergonhosas que faziam os povos que o SENHOR Deus havia expulsado da terra, conforme os israelitas iam avançando para dentro do país. (NTLH, ênfase nossa)

Comparação B

1 Reis 15:12 Porque tirou da terra os SODOMITAS, e removeu todos os ídolos que seus pais fizeram. (ACF, ênfase nossa)

1 Reis 15:12 Asa expulsou do país todos OS- QUE- PRATICAVAM- A-PROSTITUIÇÃO-COMO- PARTE- DOS- CULTOS- PAGÃOS e retirou todos os ídolos feitos por aqueles que haviam sido reis antes dele. (NTLH, ênfase nossa) [adicionamos “-” para enfatizar que a frase corresponde a uma só palavra hebraica: sodomitas].

2. A BLH e a Supressão da Palavra Sangue

Todos conhecemos o significado real do sangue nas Escrituras. De Gênesis ao Apocalipse uma linha de sangue foi traçada para a libertação do homem do jugo do pecado. O sangue dos animais sacrificados na velha dispensação prefiguravam o do Cordeiro de Deus que “tira o pecado do mundo”. É pelo sangue de Cristo que o pecador tem acesso a Deus: “…E SEM DERRAMAMENTO DE SANGUE NÃO HÁ REMISSÃO” (Hb.9:22). Pedro adianta que fomos comprados “COM O PRECIOSO SANGUE DE CRISTO COMO DE UM CORDEIRO IMACULADO E INCONTAMINADO” (I Pd.1:19) A BLH, contudo, suprimiu a palavra “sangue”, substituindo-a pela expressão “Morte de Cristo”. Isso não é a mesma coisa. O sangue de Jesus tem valor vicário, expiatório, sacrificial. Além do mais, isto não é tradução, é interpretação. Não há argumento que venha justificar essa heresia! Trata-se de tendência diabólica que tem como escopo a negação da obra redentora de Cristo. A BLH adulterou os seguintes textos: Mt.27:25; Jo.1:13; Ef.1:7; 2:13; Cl.1:20; Rm.3:25; 5:9; Hb.13:20; I Pd.1:19; e, em Ap.1:5, onde temos: “E em seu sangue NOS LAVOU DOS NOSSOS PECADOS”, trouxe a BLH: “E PELA SUA MORTE NOS LIVROU DOS NOSSOS PECADOS”. Mas, a BLH manteve a palavra “sangue” em João 6:54 e textos correlatos. Por quê? A resposta pode ser encontrada no seu compromisso com o ecumenismo. Aqui a SBB pretendeu carrear os católicos para o seu aprisco comercial! Aliás, a tendência de agradar os romanistas pode ser captada em Mat.16:18! a BLH-73 traduziu desta forma: “PORTANTO EU AFIRMO: PEDRO, VOCÊ É UMA PEDRA, E SOBRE ESTA PEDRA FUNDAMENTAL CONSTRUIREI A MINHA IGREJA”. Esta tradução faz de Pedro o 1° papa! Que escândalo! Que vergonha! A versão 88, contudo, recuou. O Velho Testamento não ficou despercebido dos “gênios”. A palavra sangue foi suprimida nas seguintes passagens: Sl.3:9; Jó 16:18; Is.1:15; 59:7, apenas para dar um exemplo. Agora, notem, queridos irmãos, a esquisitice desta tradução: em Sl.51:14, o salmista revela seu arrependimento por ter pecado contra Deus. Esse fato deu-se por ocasião da visita do profeta Natã que acusou o rei Davi de ter ordenado a morte de Urias, logo após ter tomado a sua mulher para si: “LIVRA-ME DOS CRIMES DE SANGUE, Ó DEUS”. A BLH traduziu: “Ó DEUS, MEU SALVADOR, LIVRA-ME DA MORTE”. Que espécie de tradução é essa? Por aí se vê quão longe está a BLH de ser chamada a Palavra de Deus.

3. A BLH e a negação da Divindade de Cristo

A tendência de se humanizar a Pessoa de Jesus em detrimento de Sua divindade está patente em cada página da BLH. Eis alguns exemplos: em Lc.2:33, temos: “E José, e sua mãe se maravilharam das coisas que dele se diziam”. A BLH traduziu: “O PAI E A MÃE DO MENINO FICARAM ADMIRADOS…” Ora, se o texto diz “JOSÉ E A MÃE DO MENINO” por que traduzir por “PAI”? Não veio Cristo da semente da mulher? Ou era José realmente seu pai? Nasceu Ele realmente de uma virgem, ou de uma “JOVEM GRÁVIDA” como traduziu a BLH?

4. A Versão Mutilou A Profecia de Daniel sobre a vinda do Messias

A profecia das 70 semanas de anos, registrada em Daniel 9:24-27, é a mais rica e compreensiva das profecias messiânicas do Antigo Testamento. Afirma que depois de um período de 490 anos ocorreria a primeira vinda de Jesus à Terra. Como é a tradução da Bíblia na Linguagem de Hoje nesta importantíssima profecia? A resposta é que ela apaga a clara revelação de Deus e distorce as Palavras do profeta. Vamos à comparação:

ERC – Edição Revista e Corrigida:
“Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para extinguir a transgressão, e dar fim aos pecados, e para expiar a iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o Santo dos santos. Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Messias, o Príncipe, sete semana, e sessenta e duas semanas; as ruas e as tranqueiras se reedificarão, mas em tempos angustiosos. E depois das sessenta e duas semanas será tirado o Messias, e não será mais; e o povo do príncipe que há de vir, destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até ao fim haverá guerra; estão determinadas assolações. E ele firmará um concerto com muitos por uma semana; e na metade fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; e sobre a asa das abominações virá o assolador, e isso até a consumação; e o que está determinado será derramado sobre o assolador”.

BLH – Bíblio na Linguagem de Hoje:
“Daniel, o castigo do seu povo e da sua santa cidade vai durar setenta anos vezes sete, até que termine a revolta e o pecado acabe. Então o seu povo vai conseguir o perdão dos seus pecados, e a justiça eterna de Deus será feita. A visão e a profecia serão cumpridas, e o santo Templo será inaugurado de novo. Preste atenção, Daniel, e compreenda. Depois de ser dada a ordem para reconstruir Jerusalém, sete anos vezes sete vão passar até que chegue o líder escolhido por Deus. As novas ruas e muralhas de Jerusalém durarão sessenta e dois anos vezes sete, mas será um tempo de muito sofrimento. No fim desse tempo, o líder escolhido por Deus será morto injustamente. Chegará um rei com o seu exército e destruirá a cidade e o Templo. O fim virá como uma enchente, trazendo a guerra e as destruições que Deus resolveu mandar. Esse rei fará com muitos povos um acordo que durará sete anos; mas, quando passar metade desse tempo, ele acabará com os sacrifícios de animais e as ofertas de cereais no Templo. O grande terror será colocado no lugar mais alto do Templo e ali ficará até que aquele que fez isso seja destruído, conforme Deus resolveu”.

‘Daniel 9:24. A frase “o castigo do seu povo e da sua santa cidade” apresentada na BLH não existe no hebraico original e contradiz o que foi revelado a Daniel. O assunto real deste versículo é a grande expiação do prometido Messias e são especificados os seis aspectos principais da Sua obra redentora: (1) extinguir a transgressão, (2) dar fim aos pecados, (3) expiar a iniquidade, (4) trazer a justiça eterna, (5) selar a visão e a profecia e (6) ungir o Santo dos santos. Esta grande obra do Messias Jesus é o assunto exclusivo deste verso. Ele não fala do “castigo do seu povo e da sua santa cidade”. A BLH não traduz aqui, e sim muda o assunto, desviando a mensagem da divina intenção que é a de focalizar a gloriosa obra redentora realizada no Calvário.

Daniel 9:25. Quando a BLH diz, “sete anos vezes sete vão passar até que chegue o líder escolhido por Deus” ela faz ;uma tremenda confusão. A BLH, por esta tradução, apresenta um Messias que vai aparecer a Israel em por volta do quarto século antes de Cristo. O que o texto hebraico diz é que ele apareceria sete vezes sete e mais sessenta e duas vezes sete (de anos), ou seja 483 anos após a ordem de Artaxerxes para restaurar a cidade de Jerusalém, ou seja por volta de Abril do ano 31. A BLH, por seu lado, neste verso, apresenta um Messias que apareceria a Israel no quarto século antes de cristo. Jamais um tal se manifestou! Realmente, por esta tradução sua a BLH semeia confusão e descrédito para a mensagem bíblica.

__________

Fontes de Referência:

Leonardo Meznar. MUTILANDO A MAIOR PROFECIA DE DANIEL.

Jonas Elias de Oliveira. “O PRESBITERIANO BÍBLICO. Nº1, Ano XXVII, Maio de 1989.

Esse post foi publicado em Artigos Adventistas e marcado , , , . Guardar link permanente.

7 respostas para NTLH – Uma Bíblia Adulterada

  1. Roney Ricardo disse:

    Á Paz do Senhor,
    achei muito interessante o artigo sobre as possíveis adulterações da NTLH, mas fico preocupado quando noto que vocês iniciam a artigo citando como originais o aramaico e o grego. Aramaico!? Apenas algumas poucas partes da Bíblia estão escritas em aramaico, e muito menos no Novo Testamento. De fato, concordo que possa haver erros na NTLH, e nem estou legislando em favor dela. Mas o artigo de vocês perde a força diante de um erro tão grosseiro. Lembrando a vocês que os dois idiomas principais em qua a Bíblia foi escrita foram o Hebraico e o Grego.
    Obrigado. Aguardo por gentileza uma resposta.

  2. IASD disse:

    Roney, este artigo é da Igreja Batista e Presbiteriana. Veja as referências no final do mesmo. O texto da NTLH não bate com de outras traduções. Basta ler o artigo com atenção. Não é necessário saber grego ou hebraico para perceber isso.

  3. Roney Ricardo disse:

    A Paz do Senhor.
    Agradeço pela consideração de vocês em me responderem. Gostaria de saber quais traduções vocês utilizam e recomendam para a leitura e estudo das Sagradas Escrituas.
    Obrigado!

  4. Victor Hugo disse:

    Essa “NTLH” trás-me uma preocupação dupla. Sobre as alterações que esta pretende fazer, mas ainda mais grave sobre as que já foram feitas e nós, ao longo de tantos séculos, nem sequer tomamos conhecimento…

    Não vem à vossa mente que talvez não façamos nem idéia do texto original, após tantos reis, papas (lembrando que acesso à leitura era algo raro até não mais do que uma centena de anos atrás) alterarem suas linhas como melhor lhes convinham?

  5. Elidiane Lira disse:

    Esse texto foi bastante esclarecedor para mim. Deus continue lhe abençoando!

  6. Entao,sou leiga a esse respeito e comprei uma traduçao desta,mais fiquei mais digamos preocupada quando vi o logo da cruz.Seria a marca da besta,o 666?Se puderem me responder,agradeço desde `ja.

  7. Não concordo.
    Uma interpretação ou paráfrase, muitas vezes é mais facil de compreender do que uma tradução. É melhor uma tradução facil de entender do que uma versão arcaica ou com um “evangeliquês” forçado. Sem contar que o foco da NTLH é trazer uma tradução na linguagem de hoje, na linguagem que falamos hoje. Dessa forma fica mais acessível a diversas pessoas.
    Quantas vezes um pregador precisa interpretar a Biblia para saber passar a mensagem de forma mais clara para os ouvintes? É a mesma coisa que esta Biblia faz.

Deixe um comentário

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s